The Pulling the Thread Podcast

Jesus the Jew within Judaism – Tracing Jesus Beyond Christianity – A Jewish Reclamation of Jesus!


The Hebrew Primacy Theory of New Testament Origins

The question of the “Hebrew Primacy” of Jesus’ message revolves around the potential existence of a Hebrew or Aramaic source document underlying the canonical New Testament Gospels. This theory posits that the message of Jesus was first disseminated and preserved in Semitic languages, with the Greek Gospels representing later translations or adaptations.

The Greek Gospels contain numerous words and phrases directly transliterated or translated from Aramaic, suggesting an underlying Aramaic source. Examples include “Talitha cumi” (Mark 5:41), “Abba” (Mark 14:36), and “Maranatha” (1 Corinthians 16:22).

The Gospels also exhibit expressions and idioms characteristic of Semitic languages, such as parallelism, parables, and hyperbole. These stylistic features point towards a Semitic origin for the underlying message.

Syntactical structures and expressions that are idiomatic in Semitic languages but awkwardly translated into Greek, such as “the same hour” or “to go up to Jerusalem,” further support the Semitic origin. The sentence structure and word order in certain passages of the Gospels appear to be closer to Aramaic than classical Greek, further hinting at a Semitic source text.

Greek words that are constructed to imitate Aramaic expressions, like “eis ton aiona ton aiōnōn” (“forever and ever”) translating the Aramaic “l’ohlmei olmayin,” also suggest a Semitic source text.

The assertion regarding the Hebrew primacy of Jesus’ message, particularly in the Gospel of Matthew, finds resonance in various ancient sources, with Matthew purportedly composing his text in Hebrew or Aramaic.

Early Christian communities, especially in areas with strong Jewish influences, held traditions about Hebrew or Aramaic Gospel texts.

Around 140 CE, Papias, an early church leader, claimed that Matthew wrote the “oracles of the Lord” in Hebrew. However, the Greek word used for “Hebrew” (“Ἑβραΐδι διαλέκτῳ”) could also refer to Aramaic, the common language of Judea during Jesus’ time.

In the 4th century, Eusebius, citing Papias, supported the idea of a Hebrew-language Gospel of Matthew. He also mentions in his Ecclesiastical History, Eusebius mentions Hegesippus (c. 180 CE) stating that the Gospel of Matthew “was composed in the Hebrew dialect and was translated by various people according to their ability into Greek.”

Origen refers to a “Gospel according to the Hebrews” used by the Nazarenes, a Jewish-Christian group. The Church Father Epiphanius of Salamis (c. 375 AD) refers to a “Hebrew Gospel” used by the Nazarenes, a Jewish Christian community.

In the 4th century, Jerome translated the Gospel of Matthew from Hebrew into Latin, stating that he worked from the “original” Hebrew text, though scholars debate its authenticity and relationship to the canonical Gospels.

Additionally, Clement of Alexandria also mentioned a Hebrew version of Matthew. Fragments of texts like the “Gospel according to the Hebrews” and the “Egerton Gospel” offer glimpses into other Gospel traditions.

While the term “Hebrew” could refer to either Hebrew or Aramaic in the Greek context, the emphasis on Jesus’ Jewish identity and the presence of Hebraisms in the Greek text of the New Testament support the possibility of a Hebrew original for at least some early Jewish-Christian writings.

The New Testament scriptures contain numerous Hebraisms, indicating a strong connection to Hebrew language and thought patterns. These features include idioms, metaphors, and grammatical structures that are not readily translated into Greek without losing their original meaning.

This claim is supported by multiple ancient authorities, prompting diverse theories to elucidate its implications. Others propose that Matthew wrote a Semitic work and then revised it in Greek, creating two different versions. This suggests a closer relationship between the Hebrew and Greek versions.

This oral tradition and later translation into Greek theory suggests that Jesus’ teachings were initially transmitted orally in Aramaic and then translated into Greek for wider circulation.

Alternatively, it is suggested that translators may have rendered Matthew into Greek with a degree of freedom, capturing the essence rather than adhering strictly to the original language.

Another interpretation of ancient testimony, such as that of Papias, speculates that the term “Ἑβραίδι διαλέκτῳ” refers to a Hebrew style of Greek rather than a direct reference to the language used.

A final theory suggests that Papias referred to a separate and now-lost Hebrew work, potentially akin to a sayings collection analogous to Q or the elusive “Gospel according to the Hebrews,” which is no longer extant.

Jesus’ life and teachings were deeply embedded within the Jewish context of first-century Palestine. He frequently quoted and interpreted the Hebrew Bible, engaged with Jewish traditions and practices, and directed his message primarily towards the Jewish people.

Some scholars believe that Matthew originally wrote his Gospel in either Hebrew or Aramaic, with the Greek version being a translation or later edition. This theory suggests a closer connection between the early message with Jewish culture.

Others propose that Matthew might have written an outline or sayings collection in Hebrew, which was later expanded and translated into Greek by others. This theory acknowledges the presence of a Hebrew source while allowing for further development and adaptation in the Greek version.

Some scholars interpret Papias’ reference to “Hebrew dialect” as referring to a style of Greek used by Matthew that was heavily influenced by Hebrew thought and expression. This interpretation suggests that Matthew’s Greek text, while not a direct translation from Hebrew, still retains a strong connection to Jewish culture and language.

Another theory proposes the existence of a separate Hebrew gospel, perhaps a sayings collection like Q or the Gospel according to the Hebrews, which served as a source for the canonical gospels. This theory suggests a more diverse and complex literary landscape within the early Christian movement.

The debate over Hebrew Primacy has significant implications for understanding the development of early Christianity. If Jesus’ message was primarily communicated in Hebrew, it sheds light on the Jewish context of his teachings and the early Jewish-Christian movement. This could also impact interpretations of the Gospels and their relationship to Jewish tradition.

Further Resources:

  1. Jesus: Apocalyptic Prophet of the New Millennium by Bart D. Ehrman
  2. The Aramaic Primacy of the New Testament by George Lamsa
  3. Early Christian Writings: The Apostolic Fathers edited by Clyde E. Fant
  4. The Hebrew Gospel and the Development of the Synoptic Tradition by Robert H. Gundry


Leave a comment

Podcast available on Spotify, Stitcher, Pandora, Apple Podcasts, Google Podcasts, Amazon Music, Audible, TuneIn, iHeartRadio, Deezer, Radio Public, Cast Box, and many more…

About The Pulling the Thread Podcast

Pulling the Thread is a captivating podcast that delves into a plethora of thought-provoking topics. With its engaging episodes and insightful discussions, it offers a fresh perspective on various subjects, serving as a valuable source of inspiration and knowledge. Whether you’re a seasoned podcast enthusiast or a curious newcomer, Pulling the Thread guarantees to captivate your mind and keep you coming back for more. So, gear up and embark on an intellectual journey with this exceptional podcast!

The Pulling the Threads Podcast’s primary objective is to study and analyze Jesus within his Jewish context through the lens of Judaism before Christianity. Our primary objective is to study and analyze Jesus within his Jewish context, specifically from a pre-Christianity perspective. Seeking a Jewish Reclamation of Jesus, relying on Jewish and secular biblical scholars who specialize in Second Temple Judaism, the Qumran community, the Parting of Ways around 90 CE, the Historical Jesus, and Textual Criticism. Some notable scholars mentioned include Geza Vermes, Hyam Maccoby, Alan Segal, Carol Harris-Shapiro, Lawrence Kushner, Samuel Sandmel, Bart Ehrman, James Tabor, Robert Eisenman, Paula Frederiksen, and Hugh Schonfield.

The site aims to approach the New Testament using the historical-critical method and textual criticism within the realm of secular Jewish scholarship, reflecting the perspectives of mainstream Judaism today. Engaging in scholarly and polemical discussions, the group seeks to question and challenge established Christian doctrines. The main goal is to establish an independent Jewish understanding of Jesus, emphasizing his significance within a Jewish context and distancing him from centuries of Christian interpretations. Furthermore, the group aims to conduct a comprehensive historical examination of Jesus, employing textual criticism to counter Christianity’s claims regarding the New Testament. The focus is on understanding Jesus within Judaism based on the Torah and Talmud.

This is about Jewish and Secular Scholarship into the New Testament using the Historical Critical method and Textual Criticism within Jewish scholarship. For us Jews, the Tanakh and Talmud inform our view of scripture. In the modern age, as Jews, we struggle with texts with an academic approach. The site is pro-Tanakh and will explore history, archaeology, and textual criticism to comprehend the development of the Jesus movement before the parting of ways with Judaism. It aims to emphasize that Jesus and his followers were seen as Jewish and part of Judaism, and that the conversion of Gentiles to Judaism by the community of James and Peter continued, with some Jewish followers remaining distinctly Jewish for centuries. It is important to note that this is not a study of Jewish-Christians, but rather an examination of Jews who followed Jesus within Judaism before the emergence of Christianity. Anti-Judaism is not welcome in this group, which focuses on Jewish perspectives within an academic framework.

This is an attempt to work out the Jewish Reclamation of Jesus, trying to understand him within Judaism before Christianity existed. The group’s objective is to understand Jesus within Judaism before the influence of Christian perspectives during the historical Jesus movement. It seeks to reclaim Jesus within Judaism, separate from Christianity, Messianic, or Hebrew Roots movements. The study incorporates textual criticism, historical Jesus research, and Jewish scholarship into the New Testament to assert the following beliefs:

  • The New Testament lacks historical accuracy.
  • The New Testament is not divinely inspired.
  • The New Testament has not been divinely preserved.
  • The New Testament was written by individuals decades and even millennia after the events it portrays.
  • Original autographs of the New Testament do not exist.
  • Consequently, the New Testament is not the most reliable source for understanding the historical Jesus as a Jewish figure.
  • To ascertain historical accuracy, we rely on modern Jewish and secular scholarship and engage in historical reconstruction.
  • Through textual criticism, we strive to identify the potentially most authentic sayings of Jesus, following the Q hypothesis in relation to the synoptic gospels.
  • The New Testament bears the influence of Roman culture and language, making it a non-Jewish text with glimpses of Jewish source material.
  • Greco-Roman influences, including Hellenistic, Stoic, Gnostic, and paganistic elements (e.g., Zoroastrianism) and the Roman imperial cult, have shaped New Testament ideas of salvation and hell in a manner contrary to Jewish tradition, resulting in a narrative distinct from the Jewish religion.
  • Both Jewish and secular scholarship acknowledge approximately 500,000 textual errors among the 5,800 New Testament manuscripts. These variations include theological revisions that were added by later editors and were not believed by the original followers.
  • The seven most authentic epistles of Paul were written prior to the gospels, with the gospels reflecting the addition of Pauline theology.
  • Jesus might have been an actual person, with the only point of agreement among Jewish scholars being that he was baptized by John for the repentance of sins and was crucified.
  • Jewish scholars concur that Jesus was not born of a virgin, was not resurrected, is not a savior, may be considered a false prophet, and failed as the Messiah.
  • Judaism represents the religion of Jesus, while Christianity is a religion centered around Jesus.
  • The term “Jewish-Christian,” used to describe the early understanding of Jesus in Judaism, is a misnomer.

Understanding Jesus within Judaism can aid us in grappling with a culture in which Christianity has altered the Jewish message. Given the history of crusades, pogroms, the Holocaust, and inquisitions that have harmed the Jewish people, recognizing Jesus within a Jewish context becomes crucial.

The Catholic Church, in Nostra Aetate, ceased evangelizing Jews and acknowledged them as a covenant people within Judaism. In response, Jewish scholars released Dibre Emet, recognizing the place of Righteous Gentiles, including the offspring of Judaism, Christianity, and Islam, in Olam HaBa (the world to come). While agreement may not be necessary, it is important to foster understanding and coexistence.

Newsletter